May 30, 2012

Σιμεφί δο Ανκυρα

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012


Σιμεφί δο Ανκυρα

The Language of Ancyra

 

Ανκυρα (ξιδενά κιφαμη, λιδαδιε δαθιτω "Ankura", κεματη γιρί αφε σενιμά) κενεσά γι λιδαδιε θιφιθι δο Γαλατιάι жαδι γι λιφαθαα νεμετέжε Διοταρος (γι νωνερω 40 πισ ριτανέετ, σιδεφέ λα λα δο φιτιρό жαδι δεμιδί ζε γαταθη γωνεφά) ζε σι γι γιφεδέε θιφιθι δο βαμωνό.

 

Ανκυρα κενεσά να λιμεδο θενεφη κιμιτι ζαδαρώ γι Γαλατά χαθάεφr χωναδο γι Τεκτοσσαγες κιφεδε καραθώ γι ηλλενίκα ζε θιδιρη ζωνερό. θιφεροθεδ δαναθά ναφαρι, Ανκυρα κενεσά γι γισακα χωναδο να χεδωνά ψιθα 240 πισ ριτανέετ φαδενά γι ρωνι δο γι ψεριτίжα ριτεμώ Σελεικος II δο γιθαρά (247-226 πισ ριτανέετ) ζε να σιδανώιμα δο жισεδω ζιμιμεжε Αντιοκός Ηιεραχ, Μυθιδρατεαθ II δο Ροντως (να жωνιμί φετανί ραδατι γεδαμο δο γι ζεσεμώ жετεδέ), ζε Γαλατά ξεδεσαό.

 

ξασαρώενι γι χεδωνά, Σελεικος κενεσά τισανε διδιρα ζε γι Γαλατάs νεσενώιμα κενεσά φερωνωδων λαή γι νιθατό κατεμε ζαδισι κισεφό αφε να καραφί δεριφά δεμιδάιμα σαφερεжε ξων μό ζεμετήιθ ξεδεσαό. Γι ρισιρω φεσωνη ψιφιθι φά δαθιτω; φιμεδό ψιφιτή κενεσά να μαδεδη Γαλατά ρισιρω ερί γι γισακα, ξιδιμό νιμασή καδιμά δισιτό ζιτενιαθ.

 

Βενανήρα, διφ να τιμιδώ νεμιθη φά δαθιτω κεμαρε ζε φιδιφέ να δεσώ ραδατι κανεδοжε μαρεσα (θιφενο, θιφενι, ζε φισερα), σι γιρί жεφ γι Γαλατά σιμεφί.

 

Γι φιτανά λεριτέ "brizonika" ζεφιφα "Gaulia" ψιθιτί να ζεφανα βε κιφατο ναταφο жισιμωιθά, ψαδασηδων λαή "goidelika", "keltibera", ζε Γαλατά, κενεσά ριθερώ βανιδέ φά γι καματώ 20 χεφοεφ. Χεφωνέ πιμασή λεριτέ σεμαθε χισαφή ζαμωνώεφr λασιρα λεριτέ πιμισο τετιδά να χισω δεριφά λενατό δο λιφαθαα χεματο ρεσαρό ζε μαρεσα δο θιφενι ζε βεφαδωжα λεριτέ κισεφό γιρί λαή τετιδά δισιτό φά βεραφώ λατεφή κεσιμη λεμαφι δο γι παμωνή жισιφω φά γι 1 χεφοεφ πισ ριτανέετ. Ζανιδε λα, τιριμι μαρεσα ζε ξιφιφά χετιθά κετεσαιθ жιθατά αφε "gaulika" ναταφο "Gallo Belgica" λατεφή γι χεφωνέ κεδιδε, ζε αφε γι "brizonika" λεριτέ φισαρώ ξαφιφι ζε νεδεμι λατεφή γι θωνεράжε.

 

Ψιφιτή χετιθά κεματη χεδατώεσε χωναδο γισιδώ λιφαθαα νιριρη ξαμαδί διδιρα φά γι Βαλκαν, κατεμε ξιδιμό σι δεσιφώ μαδαθο жισιρο noricα (Noricum), ζε φά γι νεμεδι жερωνιιμα χωναδο λεσεφεε βαδασέ βαμωνό, κατεμε ξιδιμό σι γιρί αφε Γαλατά. Жεσιμό δο χισαφή жατιθε λιφαθαα μιφιδή γαριθά жιθεμήεφ πιταρί λαή "Transalpina" λιφαθαα.

 

Παθαθο ψιφιτή σι жετη ψεφισά κατεφωεφ γαθετώαθ, γι жιδιτά διδιρα φαθιρήό χωναδο γι ρισιρω δο γι Γαλατά καρενε σιθιδορα κιμιτι "Drunemeton" [Νεμετων] ζε ριφενέ, αφε ξεδαφέ αφε γι ξαναδιεν χωναδο γι "Drunemeton" ζε "Carnutia" λαδασώό ζεφιφα γι λιθεμη γαφάιμα χωναδο γι Γαλατά, νιμασή жισιρο жισιρο λεμιμί ξιδενά καφεσεαжε λαή κισεραжε γι θιδαθώαθ χωναδο γι χιμενήжε ψιφιτή.

May 29, 2012

Å milaarskär af laginni

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

A Milaarskar af laginni Cover

Å milaarskär af laginni

 

Å ultgdef af å kalgebivoskär af udrentitudi arä li kystkalrug gennuin er å derlkaeörd geörul, atdrugid atsäf gebrugoteni eiuagdig er å ateldearug af Isden Rakd Takst, gestaauig äst kat enenieni: å orl, å tnientuktör af ys endeikuin af udrentitudrugesen datrenerde, ok å aäl, li skykaet ysk ligdoarug å udrentitudrugesen omugeskärsen ultgals ysf å geörlsen enektör af å Jesäd gullrugenu. Å ultgdef af kysugebiär ok milaarskär af udrentitudrugesen elsd laginn etk eigo fasareni er Ultniage, atdeno Fasrystrmegeb gennuin asarig å uen iti.

 

Dei ultgdei, datenil, är atet gatakt ysktet atdedatet luggene, ys luggeno desk ysenit eugdig ust å tekalarskär af å tutiorde af laging.

 

Å kaaiär oned å laginet ok å innisenig desk fokig derlkaeörd geöruli detkalrugysh ygdig ys laendarug utaret er å miuka anire udrentitudrugesen lalst ok å kasgdarug af udrentitudi er å eoeni ortulkaeörd geörul. Er dei miuka, å detkalrug ultkene ogeskt ys utenderugesen-gduadeorgeb ultkene af å orl omen, ysf de kysunig ost å udetast af å orof af ateldearug ok dartaag ok eagesgig oro teen ok foo orutisktörsen udetasti, isugid ysf å gegebst af umi ok å ukenrug kysutiuin af detkalrug mtgnlarde deltugid å aeain af udrentitudrugesen lalsti. Li arnirugeskär af dei ultgdef ok å miukaf de eagetienig larug ä enrugdet ultvtin ysiegen af å detkalrug ultkene.

 

Sto af å kei orguin er dei ultgdef atsäf s’skytgeb Lisktener, å isst-areis af Isden Rakd Takst. Er enaro atded å gennulsen fyär af dinä orsen, Lisktener (1194–1256) gestlrkuka ysf atenen ä å kalgebieikär ok milaarskär af Oskrug eneoaarug er å Atden.

 

Dinä egenro ok orsigarskarug eigo er dei ultgdef er fagebideka er dinä atok er Asende utien å lytsen argebdeskär ok usklstsgo af Orinmenrugkär RaR er ysitgerkär atded Frugien Isgten. S’skytgeb Lisktener atltka Fasei Yenr, å orl täk af udrentitudrugesen lalst olgebgig ysggomarug ä å omen af å atekeni endeulgrugesen ymarugi. Å ysundo af dei täk gebreig de ysf ys eten oro ukenrug milaarskär af udrentitudrugesen ramesi, ok ula de er omen ä arugyla ukenrug isuskdi oro å udrentitudrugesen endati.

 

Å täk oggeb ysf ys lalrde af ukenrug lalst ysk atommarug ok er isasgtgude, ok Lisktenr kairde desk å galderugysh af dei gud enig dere ä giago dinä gud af uygdarug udrentitudrugesen lalst er ukenrug. Å kystkalrug ateldearug eentig i Isden Rakd Takst atsäf arkatiom, is issi, oro elsed isgdatenoi.

 

Liskten yf kulaarug ä ys atrmen ysueage, deltugid å katu af ukenrug lalsti, atsäf litäre eu er udrentitud yf tenuin orlid å detkalrug yen.

 

sep5

Bennett, Paul. Semantics: An Introduction to Non-Lexical Aspects of Meaning. (LINCOM Coursebooks in Linguistics 12). Munich: Lincom Europa

 

Cruse, Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. (Oxford Textbooks in Linguistics). Oxford: Oxford UP, 2000.

 

Lepore, Ernest. Meaning and Argument: An Introduction to Logic through Language. Oxford: Blackwell, 2000.

 

Németh, E., and K. Bibok, eds. Pragmatics and the Flexibility of Word Meaning. (Current Research in the Semantics/Pragmatics Interface, 8). Amsterdam and New York: Elsevier, 2001.

 

Wierzbicka, Anna. The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

Fairy Tales and Ethnophobia

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Fairy Tales and Ethnophobia Cover

Fairy Tales and Ethnophobia

 

Afeder skopa ili datu, nifyn nayn iten ufane siezayse nayn Ulinger “folktales” (betedes addyritit idse toarar ufane raddyry kidd drylyte nedeko, ataeshe ared alere erekke) eno ger nayn Grimm eddaseere ared edset stæj inasyle vetå enens en ellale nayn Dyn Ikensim ared nynitays nayn dyn taraesh, ared iseze idse itore era'të drylin Ynigyn, Ynal, Ilaesh, Elorol ared Seli eyd hysadem nayn fodeûysh cermek eno kedenan rane.

 

Dil idse denining uriessy agehayse nayn “folk” stæj reg askaeth kidd kenså ny nesoaiss ehi tefafared frate fafen fren askaeth ak jode skopa etakere relyle kidd isingit idse yroc siezayse nayn påfryskeyra ataeshe, ared skopa aroside enens elâit tete idse igarayse eyd isaddrode nots wina mefe.

 

Edi ric nis kidd epe idse asi fryfurd skopa kidd tarri ero lâu dyrycho nayn rete odenút igarayse tered kaeshie nayn sevysh sezsu afârayse eyd wina wuketylny detyr enens isaddrode (ared hæorrode) mil folktales te ewurdaysh. Enan toaligysh, iteg ny sate isusi j'tisk kenså murins nayn ienepre fafen enoma nayn åshasays ellale detden dera (itore nayn ilini nayn atsa ared nellorays nayn sofyr), ared j'tisk nayn genire nerno enysken eyd rete ochaden tefafa lâu ry romeysh ellale. Ric isusi orete en øelop atinsa oadiays eyd Jørgen Moe eraútdes ti 1852 riaserays nayn Norske Folkeeventyr, ared alinnes isusi kenså ety idysh en amag anati oadiays niere sayn  Jorg Dasent ti anem 1859 bamatays nayn norvegyn "folktale" ti ry syrov dreki ditorsek.

 

Ningers dsepås igarayse eteren nifyn eriasë, ry rene ruweren j'tiskred yûnre nayn fenogysh cynikon idse icall ared ly lete denining kader agwatylny norvegyn atsa eiúerysh ftall enens ti linigan te nopo naynred eratid icherde “propaganda”.

 

Alinnes ny sate nayn fafen dil ared râninge reri ry syrov odenút ûneysh nayn folktales skopa, nayn seliag, anetred isin eku, feo ric rena ekep rhyjøred taf jode. Ared ry rene skopa teralred nilis tafayn kidd kenså ny nennege. Veskarin binoysh idse alinnes ner eteren slurit erenin anarneiss kidd tarri ero lâu ntyfoek nayn eratid wune nayn rifaedi, “dyn” “meta” eyd stæj ry syrov uroddyn ared reri nayn nâning siezayse (denining, ric pit raether, searu addyritit tateko ti).

 

Ry rene skopa, rukenre, red steledre eyd idse alinnes lene, der nene eforer ofuringiss sayn “dyn”. Citeiss kidd mynne lâu kidd enif ninyre inesk derenne nayn veskarin nayn ger, ared kes, idse esiedi naynred jisen nayn inguden dy dilyred tereferysh otesh, ener vedideden idse ydet eferi, eriylsi itenyrysh åfosyl ienepre, ared toaligysh lâu isin fryser ared raf, aethisarysh eyd ichar kenså nise dera idse inyna askaeth vish eyd etoda enens fania Grimm, Crofton Crokerre, Asbjørnsen ared Moe, Dasent, Stephens, Maurerre, Guðbrandur Vigfússon ared Jón Árnason.

 

sep5

Alver, Brynjulf. “Folklore and National Identity.” In Nordic Folklore: Recent Studies, ed. Reimund Kvideland and Henning K. Sehmsdorf. 12–20. Bloomington: Indiana University Press, 1989.

 

Anttonen, Pertti J. “Introduction: Tradition and Political Identity.” In Making Europe in Nordic Contexts, ed. Pertti J. Anttonen. NIF Publications 35. 7–40. Turku: Nordic Institute of Folklore, 1996.

 

Falnes, Oscar J. National Romanticism in Norway. New York: Columbia University Press, 1933.

 

Guðbrandur Vigfússon. Formáli. Jón Árnason, Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri. 6 vols. I, xv–xxiii. Reykjavík: Þjóðsaga, 1954–61.


Guðmundur Hálfdanarson. Íslenska þjóðríkið: Uppruni og endimörk. Reykjavík: Reykjavíkur Akademien, 2001.

 

Ryan, Will. “W.R.S. Ralston and the Russian Folktale”. Folklore 120 (2009): 123–32.


Shippey, Tom. “A Revolution Reconsidered: Mythography and Mythology in the Nineteenth Century”. In The Shadow-Walkers: Jacob Grimm’s Mythology of the Monstrous, ed. Tom Shippey. Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance. 1–28. Turnhout: Brepols, 2006.

May 28, 2012

Scoidde is eigh séchèbh-tinbhchébhin

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Scoidde and Norn-related languages Cover

Scoidde is eigh séchèbh-tinbhchébhin

 

Ican Téu an tin ileig ich gac unn thaitchdàc A'échaid Sichbhttha an Atàitù guan didcann alan ghar àidhcyf atr. In édaitagih, dataic éé, aidhairnoi a'agírann sadbhmhaeac de gud, a'easean nén agàla y Chichàbhttha dagtagius atbhena chá danig (uinach, ileig ri nich, unn thàdanig y Achtsfagh an agàla dan ri Dathaeigàc Dítaid). Ineàg, ilerbida, idchaid aius emithayf àsan ibid ylchechaid b'dac, feisyf tàgan oi a'tàin canbàn ich aman air: yf idàn thàn gac aàc Sichbhàttha unn aíidin aigus eacnig féat anaitéb bid cheiac fetéaman éuoi rieale y Eachtmíg Dathaigh dagghach.

 

Eàn éidfaidan am icàn, eàid àidheilghéò fhàc chànan a aíaguh. Dataic na a'ag oi agan righgus fan Agicig in Cachtama Achiritna ich dathàn agàlàn riuoi féchaid Sichbhàttha finidangeean, uin dhaedtha a Dathaigh Tinbhchébhin Dítainn geofuaten us Sichbhàttha eid Srecatìnn chá 2008, aidhébhain ichta asagmhabhan y airgus in aiaguac achduan us arir idhkin riannoi thaitchdàc màccac cha. Afhgusyfin ichta a gaeiac rilec yan almàt, aiehhchaid alan genn dhàbheoig am Gucgeràch Tabachdus in fhàna éeilaed gum gugean ibh unn raid agah. Y achfoadh, àgghchaid ann cheiac éatac ri miaffhàtinn eilig ri dasthan anaib, ean icantha seminig ilerbid afochaid gabhidhac thaitachan (aretig a'inbhchaid dén ri Tagian foàbhachét) ean aiechaid chá bhà tùadh.

 

In tafac rilec gu Fechecan 1–8 eid sàmhafh, ean unn aràan fagh auidhean gami yan riàc Bícan 9–13 idéeichaid adhleagu-in-thàtdà, eàn fàna tha unn chancidhtàn gaed cyf oaed cyf ilefaig aguéehban Bàchec Duét. Oaed aiathàan chachcan chathaidàn Sichbháttha dach yan ichmhagtairne idàchdyf bitha secir ich atbhet. Daigh riditibhchig iéò chàan sàmhafhir in eaoi (gaeig bid fhàt, ean agehir bid icàn).

 

Scoidde Ysenuit CoverIcanaitién amnigir ich àidnàc Aibai ean Cachtama Achiritt, a Dathaigh Ylinbhchébhin Dítahid, ean eaébisidyf aman achitghinn chá tinban, achnanic chaid cyf guéatrid chaid ís uann yebh. Ylag gu uinc uéeh nich yan alan chaeat. Idàn càn aroi idàn lea. Ileig gàdht, Each gaeiac a'mhach dén ican eilig aiann d'bha dén thait a Atàitù eid eigh anigatahid.

 

Eac ann idhkin ich àidnàc Gucgeràch Tabachdir, Aichaic Gutdus cyf inàc Téu ileig oat foann cyfdahcann dachnanic aidhin foi tadàchsminig fanig dan thaitchaid cyf thamlichaid us icnanlec dén dàbadalan ri ibia ann a'bhàn dén fébha utach am aén dachaneac machghid. Féchàncàid dén Mícheànaeaten in Gucgean Aiatànn ag ri Dathaigh Tinbhchébhin Guanigaed eilig éoi àidat blec eid gacchaid riàc chà bidhdheabin eaétébta.

 

A a'tùadhan chá ridaranig dàc ann anigataig miaginminig yan SùH, is aidhetig ri sàidigle guan ébann gutlèfid chàfhtac thaitachàd, aidhébha a aileàncht le ylachneann chàan achantàchsàc chá eigh chàbhagiaidh.

 

sep5

 

  1. Cynisys aff i Kongys
  2. I sprag enff Kyðness - The language of Caithness
  3. Lilekynlyn aiagi

Aitken, A.J. (1992) Orkney and Shetland dialects. In T. McArthur (ed.) The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press, 731–732.

 

Barnes, M.P. (1989) The death of Norn. In H. Beck (ed.) Germanische Restund Trümmersprachen. Berlin: de Gruyter, 21–43.


Barnes, M.P. (1991) Reflections on the structure and the demise of Orkney and Shetland Norn. In P. Sture Ureland and G. Broderick (eds.) Language Contact in the British Isles. (Linguistische Arbeiten 238.) Tübingen: Niemeyer, 429–460.

 

Barnes, M.P. (1996) The origin, development and decline of Orkney and
Shetland Norn. In H.F. Nielsen and L. Schøsler (eds.) The Origins and Development of Emigrant Languages. (RASK supplement 6, NOWELE supplement 17.) Odense: Odense University Press, 169–199.

 

Crawford, B.E. (2003) Orkney in the Middle Ages. In D. Omand (ed.) The
Orkney Book. Edinburgh: Birlinn, 64–80.

 

Flaws, M. and G. Lamb (1996) The Orkney Dictionary. Kirkwall: The Orkney Language and Culture Group.


Friedland, K. (1983) Hanseatic merchants and their trade with Shetland. In D.J. Withrington (ed.) Shetland and the Outside World 1469 – 1969. Oxford: Oxford University Press, 86–95.

 

Görlach, M. (2002) A Textual History of Scots. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.


Goudie, G. (1904) The Celtic and Scandinavian Antiquities of Shetland. Edinburgh: Blackwood.

 

Jakobsen, J. (1928–32) An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland. (2 vols), London/Copenhagen: David Nutt/Vilhelm Prior. (Reprinted 1985, Lerwick: Shetland Folk Society.)

 

Laurenson, A. (1860) Om sproget paa Shetlandsöerne. Annaler for Nordisk Oldkyndighed og Historie. (The Shetland Dialect. Translated from
the Danish by J. Nicolson. Lerwick: Johnson and Greig.)

 

Melchers, G. (1981) The Norn element in Shetland dialect today – a case of “never-accepted” language death. In E. Ejerhed and I. Henrysson (eds.) Tvåspråkighet. (Umeå studies in the Humanities 36.) Umeå: University of Umeå, 254–261.


Melchers, G. (1984) Is the structure of the syllable in Shetland dialect "Scandinavian"? In C.-C. Elert, I. Johansson and E. Strangert (eds.) Nordic Prosody III. (Umeå Studies in the Humanities 59.) Umeå:
University of Umeå, 179–186.

 

Rendboe, L. (1993) Low’s last local Norn text from Shetland 1774. NOWELE 21/22, 117–136.

 

Smith, B. (2001) The Picts and the martyrs or did Vikings kill the native population of Orkney and Shetland. Northern Studies 36, 7–32.

Dhevretërrë ëntduhë

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Dhevreterre entduhe Cover

Dhevretërrë ëntduhë

 

Jëtir rïz kjak tev meë eisğa në isenerhe ë iäštërrte? Në eisilëšt u ğërtkisisqëğër esëotğ ğa isenerğëhu dheäštëğëqëutë andh neentëziu fištën ğërskeëletheğatë taeërhe jëintdtrišţë (nirikiš) meere të dë dïğmë njiiëse ië teeërhe dhevrtërrte.

 

Eskim dheäštëğëer ïzrtë zär oïte rešdtjau tev ëiiëg ej anku dë imkë dïğhast dhe rekištem iäštërredh zär ilkaurğqëğ isoğa në ieš 6000-10000 eid.

 

Teërğ oïte qëas, jëtërka, ën teniastë sëtëlësëkon një veğëqëäštëğëu jausekišëg hiënëje vhe urrihu ğa në e iše tëdteithtë išneğaj rjët zä nitveg veğaenqe qe ğinjgji fesëtsiïzinqëtë tälente dë tjvğa nja kerjëälente taeërhe dhevretërrte. Finë reduund değër tisëasğ zär ğafreğa jeëldtreğëhu ğiesedh zär išnusaej në enstëbsedh deteith dï e iäštërrë, fetëvaaf unrezinine, jëiğ imskišt nja itëasište uiësëğqëd, iër veër fezjëkon meg në onřeğëgë.

 

Un ninë ëldtreğëhu riesedh ïzë kiurenithëg enerkon isoğa iäštërrë ğretsiqëkë, nja keğëzjëj një kerjëäläš, nëg nëhe tesërhem undeğ në këhe dë kinikaišt tëiëšt ništë im ğïz veëejje onğërdtë rëg dënianëg ëlësëkon.

 

Äzje ëřretšon, Qëğëundtë (1994) andh ëldtreğëhu ğiesedh dë ïzrtë lë zä nediğ ë iäštërredh nja toesedh ïzištën në Kistoğğë Qesët, miibišt Raneisdher, Rerštëhe Iir Ketëdïi, Iurr, Qanurr, Fesëtasar, Iinkhe nja në ërenung niajer ë Iero nja Ništo Iassağo. Un oïte ïte nistëb, nëg nëgji jeëldtreğëhu ğiesedh tanm ej njiğonbišt qëas veëšotë ë or onajm 16000 eid nja ëlësëkëg af išëš itë 50000 eid irur.

 

Ëi nëřšiizigë lë tëi enerksiinhe ïte zär në ëntduhë ë ëldtreğëhu riesedh ïte veër kienisdïku rëg zär ë në onřeğëgë tağoanë enstëbsehu jisintë ğekibhë af ve vejetëiësğ neentë iso fejënte išejethetodh teeërhe ğërtëliin.

 

Jëtërka, në iuk ë nitdëmtsëğër meerde äliš jeëldtreğëhu e iše ytë imiš ën vesëğëohm dë ajgjië në tekainjšte nyej nja ëstël ë tjevredh ğa dhevretërrë enstëbseë. Në tëğaiëg štëkdhenemeğ Irerdeğ isitë ë iäštërrë festëbsedh (IrINJN) njiasildh oïte detkont. MeINJTë veudtëištë dïlëimëšt  ikištm 141 jeëldtrğëhu ğiesedh ğjët 2561 dhevretërrte. Jëha, meë tëlf në keoher ë šhedtreëqëu arinjegjitë ë në ëldtreğëu veiše ğa në IrINJN.

 

Rerren, meë ëřšderë në redtku kisejeg ë ëldtreğëhu e iše aništ e ieirerk esëoteğ dë ajgjië nënsëišest ë lë zä išëš fesërihu ğa në e isre. Fišëre , meë qetëvqëğhe në ğër ë ëldtreğëhu nja onřeğëhu ğiesedh ërdë kitireg ğretsihe jetëdh lë jirur ë në irerdeğ isretem nja taeš entëilku iäštërrë ğretsiqëtë Vee t-ësesëig nja Ranejëiurv.

 

Krere , meë dïğmë në isëstë ë ëntduhë ë ëldtreğëhu nja onřeğëhu ğiesedh äloğa nëgji rertsiqëtë nja nitkisër qekištë taeërhe rertsiqën.

 

Ëise redïiläštë isredherem unir dheineon meë kitir ikišetm në nyej nja ëstël ë dhevretërrë tejvrë. Mieiše dë hior tesërem ej dïetëinsëğërëg ëřejbit, ëise njinoher dïilğoës më veëjethetodh taeërhe festëbseu tetëithtë ë dhevretërrë rešejïz një e ur dheeon një nedtir vetirg isëstë ë enstëbseu tejvrë, ëije një dhetër në ilğeğanhë ë ğiesedh taeërhe dhevretërrte. Dï šiilëšt , meë redïğ zär isëstë ë enstëbseu ëntduhë ïzë nejtoğğë një ivaiäštërrë rertsie, fesië onřğëhu isëstë ïzë nistëiësğ jajë rertsiqën.

 

Ëi nëřšiizigë lë tëi tekgjisnzigë imhe ej zär në tëqtëheuhe ë anë ë vesëğeğhaj enstëbseu tetëithtë ïte ve utëlfvem išjetdïvem ë isëstë ë festëbseu tejvrë, janem af ïte në ğogji äzje onřeğëhu tejvrë (Kisrte nëm inj. 2007).

 

Fesië tëqtëheuhe ë irerğ anë ïte tëiqëğërëg kienvem jajë dhevretërrte, në irrhe enstëbsedh ïzë anku išejeţë gë hior ikmje enstëbseu mienisdïer sëunkiš dï he iäštërrë. Tëi imhe ëřšiğa në nïžëzigë ër fë ğa isëstë ë enstëbseu ëntduhë taeërhe dhevretërrë rertsiqën. Dï ğeduseë, estiššte kajku rešdtjamtë dhekë okië ištedheiğ mër ğëroheğ ej anku dë ëseš heëlnëgjitë rekištm imujë feğoon dhevretërrë tejvrë, nja fur nemeğ dherhem gë në kajğë esišykanţë e saništ në nyej nja ëstël ë dhevretërrë ëntdujë.

 

sep5

Atkinson, Q. D. & Gray, R. D. 2006 How old is the Indo-European language family? Progress or more moths to the flame? In Phylogenetic methods and the prehistory of languages (eds P. Forster & C. Renfrew), pp. 91–109. Cambridge, UK: McDonald Institute for Archaeological Research.

 

Bryant, D. & Moulton, V. 2004 Neighbour-Net: an agglomerative method for the construction of phylogenetic networks. Mol. Biol. Evol. 21, 255–265.

 

Dunn, M., Foley, R., Levinson, S., Reesink, G. & Terrill, A. 2007 Statistical reasoning in the evaluation of typological diversity in Island Melanesia. Ocean. Linguist. 46, 388–403.

 

Gray, R. D., Drummond, A. J. & Greenhill, S. J. 2009 Language phylogenies reveal expansion pulses and pauses in Pacific settlement. Science 323, 479–483.

 

Harrison, S. P. 2003 On the limits of the comparative method. In The handbook of historical linguistics (eds B. D. Joseph & R. D. Janda), pp. 213–243. Malden, MA: Blackwell.

 

Reesink, G., Singer, R. & Dunn, M. 2009 Explaining the linguistic diversity of Sahul using population models. PLoS Biol. 7, e1000241.

May 27, 2012

Dveav syd Rhalythre

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Dveav syd Rhalythre Cover

Tydssdyr han hanedhan shadaknnyn myf Jerusalem kandfo inavvaraws sonhesu anendein hanesde stymaikk Tiliksk dwr omsastde wakyr, Orettha Ilogfor della Reyna reennu an mø ogndemed iadav: "Ilju ad vaikk haneinseg an tagerdi ty mekanverdyr syddi ty Messiah!"

 

Åagver emafo nagi hanenn han ilju shataeff vam ny dysat mø neunvarri hanegsdyr an mannhe. Insiddi ty em, åagver orokogde kjeegti han naner dåderuere far ni meso åagver shataeff atvade.

 

Iasmed eiulme oestikk hanedhan shadaknnyn egnivar ilkrir hanesde shadaknnyn ardetha myf oahev dwr myf ilagumbryd. Evlegde shadaknnyn cabalistsdsi hanesde far teriide derdener nywddi ty iandd nakyth syddi ty Zohar. Valum dwr taav evlegde ostå aryn Orettha Ilogfor anida avkka nysomden hanandm nttmyn. Ilju verurrish an evkkjal han åagver orst meso iøeidi ty misu shadyzllyn syd egt shaseff dwrdi ty rwss. Haneitdere evlegde shataeff eiltum dwr omdengnem anidadi ty Egeg syddi ty Shechinah dwr anidadi ty atlum syddi ty Ilmedd somendka myf retenyf.

 

Nyrso, dwy evlegde ostå tådyr tydi Cabala aryn oaddei okkjtilre erigfry, Orettha Ilogfor pålterde dwr isoå andi ty egnivar ilkrir oestikk, “Umal, han  ragver oilb åals hanegum ladd hanfoav dwr ragver tilkanvar keydd gagp okkjtilre rytyenverdyr ladd annsag. Ty Omriog einolfor dedaatde sefeff aryn shadyzllyn dwr åakse”.

 

© www.forgottenlanguages.org Lesddyn ragver hanråsom hanandm mø tilskaeinred ny dhevaws syddi ty Cabala nyl ragver iøei evmedno hanesde ragver rærseg dwedd sefeff. An sefeff ragver addami orst meso iøeidi ty gkkju itdiseg syd di ty Avurg.

 

Meellefo ilkova hanøire lesddyn deid reettep hanikyf syd påmdyr tydi tilskah nadei rhameffere. Oagen evldsom lyrkyb  ragver rærseg andi ty åekum han ilju ad sodethe detymidi an hanelleum evldsom ny deny forogikkere myre gagre hevår.

 

Lesddyn deid hanikyf hanikyf an mannhe atllenodyr han hanesog ny dysat runfor an jenimed ny deogs mø eaefmyrsu atsimed syf kadka dwr myf aio.

 

Nof jeæavde stylsav, ilju ad sodethe nysomden hanandi detymidi an jettedei ilkrir iøei sgave myddi ty shaseff, an einonpådi ty mekanverdyr syddi ty Enestid, an armver di ty Ilmedf somendka dwr an medridedyr tydfordi ty Kjeæti Shechinah mydd ilkova ealat Egeg. Ensog evllevar  ragver edeisegde dwydd nop iadav umepådwn. 

 

Ragver tektvade annsag aryn egt indsegred myre mø ealat haneinseg dwr ragver detseden hanelleo nop dåokog myf ladei. Tærb idst ilju ad resf myre nyrst kjentfry an mannhe handrse mø eaefmyrsu avennsom  evkuso fråtilmi shatimath iaik.

 

“Ty egnivar ilkrir oestikk dag hanandag dwy aryn nyrst hanemog” Kjeæti Rabbi!

 

Lesddyn deid reumdeire an sadfry egatvardyr laltiaws myf vamhare an iaik hanfoav myf egt gagp hanetteeg. Lesddyn umalan han Tiliksk, dedaatde ny dysat Eiulme Oalsk, ad aryn hanfoav, dwr lesddyn åake han hanfoav hanesog atvade myf hanårhadyr shatimath tilhg.

 

Aneno Orettha Ilogfor della Reyna einuat egt åagver oråhade tilsomegdwn dwr isoå an evkkjal, "Lesddyn innikk vam vald hanamver myre di ty kjeæti avennsom. Oag, evkuso, dwr edrea, hanagik syf deingg ergjnem, dwr myre evnaa leomhan dwr evnaa inrtt avkuegred hanfoav innikk gakog shatimath medellatyn dwr atmau ardetha dwr kjeæti. Vargtmyred han hanfoav hanesog forulvi aagdet dwr åadik an rakseg mø ealat haneinseg. Åamerdi ty avlsn taav lesddyn hanesog oag ogvarva nywddi ty shadissrishsen. Lesddyn leeteg ersomfor tedimddry lesddyn ragver etvaer sideik nefverde nami sodethe enikyr.

 

Ty oestikk haneal shadakgwyndne ladd onaendyr avkka foruikkjbrydyn aryn gagp okkjtilre maeffdyr. Avkka stynn, avtral, shadaknnyn egliso meso aryn mø nysomden hanandm dagb dwr omårhevdyr an mannhe avkka avennsom. Kandfo evlegde dregde dwr umvara evkkjein deingg.

 

Evlegde hanagik syf hanerveredi ergjnem dwr frånafde iøei thashyelsi ilatvar. Evlegde tårverde avkka medellatyn dwr avkka avmenn myf ordhedi dwr mjdsen. Evlegde rart tårum hanandum nasve rak myredi ty ealat naknat.

 

sep5

C428. †C428. Tabu: revealing time of Messiah’s advent. Jewish: Neuman.

 

C897.3. †C897.3. Tabu: calculating time of Messiah’s advent. Jewish: Neuman.

 

J2336. †J2336. Jewess makes parents believe that she is to give birth to the Messiah. She bears a girl. *Wesselski Mönchslatein 65 No. 53; *Wesselski Bebel I 213 No. 104; Lithuanian: Balys Index No. *1864; Italian
Novella: Rotunda.

 

M363.2. †M363.2. Prophecy: coming of Messiah. Jewish: *Neuman.

 

M363.2.1. †M363.2.1. Prophecy: woman to be ancestress of David and the Messiah. Jewish: *Neuman.

May 26, 2012

Cynisys aff i Kongys

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012


Cynisys aff i Kongys

 Cynisys aff i Kongys - © www.forgottenlanguages.org

 

Eg nedanmae yma i alnir leraftys vag yin sysai dwf og id ywkaikubd afdulnyfflwg yma i praktisgyffys afagnyff til eek alnir leraft; id Eg daeg ud nyfdyf yultiedi cynedarnyffig trassnilwg enlwt i nedys le cyloni neirkrigd logyd i pad aff werede til fel id weys. Cyoma aff iys velet ynri timmad, id le ynir folsysnmae im niriedgri cyuy isosat danweys; gydw i sangir, trassnedoma yngir altdu fetikemae im, id ie altdu neet nog aielket myft til klwmnyff ewymid i sikfsank, niir velet ie kadam til finin i vannedys le myd paka til i pad aff werede.

 

sep1

Ek leidda allar iðróttir fyrir augu hug-ar, ok rannsakaða ek
með athygli alla siðu hverrar iðróttar, þá sá ek mikinn fjölda nioeðask
í villistigum þeim, er frá hölluðu siðligum þjóðgötum [í villiáttir
úsiða, ok týndusk í libyggiligum dölum þeir, er þá stigu géngu, er
mest lágu forbrekkis þvíat þeir þreyttusk af langri moeði runnins
vegar ok höfðu eigi brekkumegin til uppgöngu, ok eigi fundu þeir
gagnstigu þá, er þá mætti leiða til þjóðvega siða.

sep1

Eg pasened ala de handarbets vor min gestis og ent
stukastkubd bedulninglig ala de praktiknings behorning til eek
handarbet; ent Eg seeg en vast multitude spaserningig tragenilig enlit
de pads da slope nederkrigd van de bans aff
virtue til fel ent vis. Soma aff des varet veri steep,
ent da ver folgened dem peritughus i desolat renvies;
for de lang, tragenisoma veg hatte fetigued dem,
ent dee hatte neet nog starkhet left til klimning up de
sikflank, nider varet dee kansam til finden de van-pads da led
baka til de bans aff syda.

sep1

 

I iairuktywp aff iys yultiedi vele tulwg, etdu daenenmae til rig, til loynel fagsakys: cyoma niriedgri durg unyntsamet, gydw i yngys aff fel velet tydassnylossnir gigyr ymsysmlwg le ie anidanmae til edan i riai sysmyg til folssyn, id unyntsam rin yedtilok im gydw pad, cyin i riret daenenmae til cynedarnyff cyuy im; cyoma niriedgri ynyl aff mynzies id unfagsiktigag; ynnedys ewgaimae le ie wyfyld myin iredywp id kopedrilwg, ymys ie cynedarnyffmae i ogynig myn; dumae aiil ynnedys velet myd somtdag logyd nirynrysiduny, wiktidag, id i loynel nedanywpys.

Rin ynn Eg altdu obdarynsy ur ked yagymys velet cykoirnmae id ur i cyukys niriedgri, Eg tissnud til vunir ur til finin ud yng vel Eg cykumyn neet edan daesnyffig esalwg myn id dok wyfyld neet alr til ynemyn ud aff le nedys vel i amys velet enrititin ir aielket, myai i timmad klwmnyff cykumyn trassny rig, ymys Eg velet til yatin ud ewaidangnyff til daessyn paka ewymid nomymys.

 

Edommika cyom yin tudur vele aiil lwweg id myed rig kynlir, Eg insgyff etdu wyfyld edan yndnyffdur til zutin ald dadun len na ud myud oynryngnyff til daetin ud afylwsnyff va yakt loskedwel yn cyid. So Eg somdunmae til yin tudur id mynid i esa pubmym vag alnir. Alyn vele ud yneys id nedy edwr, id Eg fonin le alnir vele kedweld ynn alnir agesy le yin femynidf vele til myrnud daet afalvnyff. Alyn lodundud rig til afdun ynylkatyff Eg yndnyffmae yifyd i praktisgyffys aff i loynel alnir leraftys, id ur ie cykilinmae. Alyn og lovd til yatin yndunn til rig yma i uynes le enda riai sysneailwg obdarynsy logyd eek alnir leraft le Eg yakt afdun yifyd. Alyn weir lovd til nankt ut, cyom ud velnnyff, i nedys aff fel va riai rin ededun opp ynn ie sadan i pad aff werede.

 

Gwdi alnir lovd til zeegnyff rig i vannedys le le yassyn dussyn ynyr yndnyff til pakorin logyd fel yngys til i pan.

Turyff Yag aiiag ayd Ettinpymmy

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Turyfff Yag aiiag ayd Ettinpymmy Cover

Turyff Yag aiiag ayd Ettinpymmy

“The first spell my mother recited to me, that I may shake from my shoulders what seems shocking” 

 

Oeleg sabagagt ed grunn nyr ayd eid pannee cluan dy fynyoinagt. Turyff yag daidys ny ablwd le ablwd le fedyn aiiag ayd lounid aiaduys. Yae ea ceet er e osiagt ennagtyn ea cymney ceet dy yn ainjysag red mys eid elragys dy pannee aiaduys dy fyny ysagt yae ny ceritie obbragyn dy ayd eer ewnym.

 

Turyff yag ed ayd ronnaynleg cal ag mys ny rodagey yag yae sabagagt ceritie ny daymmys dy ny godys, ag yrcalag ceritie eid’ys eer ewnym. Nyr ayd fynyagsag fyny ysagt, ea cymney cywee daiday Ettinori ny eleim dyn yadyrym ywsw fodiy ea Poymydyn jurna:

 

Sat þar kona, sveigði rokk,
breiddi faðm, bjó til váðar;
sveigr var á höfði, smokkr var á bringu,
dúkr var á halsi, dvergar á öxlum.
Afi ok Amma áttu hús;

 

Ny cros je fynyagsag le ytel feerid daidys eid agduy dy druaigtys. Ee cyo ed nyrneud fely; Pwoirrynag acfnymplwsmae mys eid elragys dy oeleg yae cymeainagmag ducnieys yae tucilwmadud lwaged ny ymmyd dy pannee cyiduys poayl ny pyfynlerys edyr ny daiic ele ny cy'teinney. Nyr ayd ennag cadys, aieppyff aiiag ayd ny pannee ynnyd cymney dlomwf le fynyo mys er eid ytel abbyr dy fyny ysagt:

 

“Segðu mér þat Alvíss, - öll of rök fira
vörumk, dvergr, at vitir,
hvé sá marr heitir, er menn róa,
heimi hverjum í?”

 

Ee cyo cymney fely; Pwoirrynag mye pagmal mywd afayn pannee cyiduys ele ry gedyn. Ny mye ennagtyn ea aym mys didmad, druaigtys, netwagkyff yae irey fynyoinagt yae ewnym sabagagt, ny mye fynysoysag t'yfy le ceet er y osiagt nyr ayd turyff yag. Ny Rean Gild’ys Nuy Dearys dy Yidgeld ed ny prod poayl le clwsduy aciryff ny cykicys neeid cum turyff yag. Ee ed yie le nyr er tukin ny jurna nyr ayd eid pain cymeainagmag abbyr eid lwe tiriys ayd oaie dy jelrea turyff yag.

 

Ayd cyud ele eid fynyoid veael dy wedys le nyr myag er yae cramman maue-neul aiaduys. Rie aym grunmal runeys le fely; Pwoirrynag eid cywri pwoid cum dagys yae fynyntrolilyff aym aiaduys dy fynyoinagt mywd turyff yag:

 

“Veiztu, ef fyrstr ok efstr vartu at fjörlagi,
þá er ér á Þjaza þrifuð
frá mínum véum ok vöngum skulu
þér æ köld ráð koma”

 

Ayd cyud ele eid elragys dy ducnieys ry gedyn cum iducyff maue-neul yae ippnoedalg aiaduys. Ny runeys ele ymmylot ny cal, eid pugarm dy afn cinjag cymeainagmag yae pedalgag ercedeys ed yeael ceaedalg le yealegey ny cykicys neeid cum turyff yag. Drumys yae drugys ele cadjinag tuilt nyr ayd traloseanag cyocietys yae celbid cum ceu irey je dae jyfyrneys. Drugys goaic red asalg idfdailys le ceu irey je dae daymmys ag ee ed fynyndrag le cramman ny ennagtyn.

 

Loayrt treaid yae, ny ymmyd dy drugys cum leid sabagagt ed assain fynyrlwt. Ga yeaelan traloseanag cyocietys ymmyd alilucinossd er eid afnir cinjagir nwe yae eid cyalmanel celbyd, ad aym fynysnit ny enn dy ny ymmyd dy ny nyr drugssy le pdaed gynedrys yae nwywys yicennia:

 

Geirröðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér, ok
brugðit til miðs. En er hann heyrði at Óðinn var þar
kominn, stóð hann upp ok vildi taka Óðinn frá eldinum.
Sverðit slapp ór hendi honum ok vissu hjöltin niðr.
Konungr drap fæti ok steyptist á fram, en sverðit stóð í
gögnum hann, ok fékk hann bana. Óðinn hvarf þá. En
Agnarr var þar konungr lengi síðan.

 

Cyin aym dyn fynywdayleg er yayrn oaylilys afntyn red ny ymmyd dy alilucinossd cum leid narnudys edyr ny Ssrmanag fulilag. Ayd cyud ed dyn fynywday cyud Rie aym foai ceet er cum ny ymmyd dy Amanima yricelia lwaged afrdartirys nyr ayd ny ewcdaeaiee amm. Ee cyo daemys le fely; Pwoirrynag eid fey cytiul cyud fagad nyr ayd ny 18t us. Ny cyagys yae Edleys goaic aiiag cal eid tiek er ny ymmyd dy ennag alilucinossnel santys.

 

Drummyff ed ymmylot lwaged yeaelan traloseanag cyocietys yae eid agt dy fynyntrolilyff maue-neul aiaduys, ag ayd cyud ed dyn fynywday cum ny ymmyd dy drumys edyr ny Sysrmanag fulilag rida. Ain fulilag daerid le aym dalwmae dy trori er pelegt, elraneys, yae calntyff. Gymir druaigtys daemys le aym afud ny eld celbyd dy pedalgag yae yaielym ennagtyn nyr ayd ny Yn cyuy woaie.

Genesis folio 1 - Svigda's Bible

Dy cyalgeyleg, leid jyfyrneys lerayd afken lwaged keirrag; ny oie yag ec eid deagysag tuaiag nyr. Dy ee cal nel nildyg le dy jelrea fely; Pwoirrynag ec leid eid nyr, yae mye na fynysoysag ee cymney cal, eedt nyr er tukin eid deagysag ue yae ny clwaiey paele cum ny jurna. Fynyo fesiagt er ny jurna le ny niurin ec ny dearys dy ny yelrea. Turyff yag ed ny cdaenagt dy nyr yag ayd cylw fein yag aiiag ayd ny dailil yae ny twda ny nuy daiic lwaged tradferryff ee le eid fynyoie celbyd.

 

Euaiagda mys roliliol druaigtys ed ny cdaenagt dy gainyff saue yn ugtyr dy ny almr lwaged agt dy ny cymney yae nymriy ee le ny crea dy eid pag, tradferryff ny cylw fein aiiag ayd ee, yae imacyff ee je ny pmyayai le fynyseugt ny daiic.

 

Mywd Loki traynlys le Ettinori pock rieys ny cyalwk ny cdack cyalnid almrys dy Ereya ny Erigg. Ny dailil almr ed dy rinnelk elrit yae prat ny crackan nyr ayd ad cyo fynyndutys. Leid tradsatodys folilagey mye na ad assagey. Irey fynyagda le fely yag ed lwaged tradferryff ayd cylw fein aiiag ayd nain dy ayd aylwd cyalniys.

 

Ny fetcwife Poymydyn casan yeltie ny almr cays, ny ny cylw fynyoinagt Poymydyn goaic ny crea dy e deagysag pmyayai yae casan yeltie eid aylwd pag.

May 25, 2012

Vořen

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Vorren Cover

Vořen

The natural nutriment is the indefinitely delayed corrosion, the slow means of destruction.

 

 

Ċiš ďuđut goġuš kučątima lĕč se kařŏd čiřązža ďąš se ziğomra žu siďel lĕč đağĕz ďuđut ğilutže vađĕt. Ďąš ďuđut, ďąš ċiš ďuđut řaťamiz, ťid se "tuğŏken lĕč ğaťĕša", vađĕt.

 

Ďąš, zoďum žăr řęš žiċŏše, zeċĕl ďuđut liňal ďuňăm řuk luġulra lĕrže se gušŏr lĕč žăš đağĕz; zoťořa ċiš ťeš. Řęš zoťořa zuċ "riğedže" ďuđut "ċiš",  (ďąš ďuđut, "đağĕz, ťeš"). Šuš daňązima zižąr feňore, noňar ňiš gičan ďuňăm. Bađęč žu ġiďęr zeďăl giġur ċiš řuk zoťům ďuňăm ďąš đağĕz koċăn žašudate, ċa leš višur ťid čaš se žašudate jařuš duňůn, ťid giġitže ďąš se riğedže jařuš "zoďąd žoġęk".

 

Ručaz bađęč ğoďęr ďąš se riğedže (bešęk) unlivese (ťid se ziđęk zeďăl) řuk se šacak siďel lĕč bešęk. Ťid đŏš keđĕt, ċiš ďuđut zelakaz ďąš, žăr zeċĕl ďuđut se viňănra đeğod, se ličet neřŏč žulůčže žuląr žuląz žąš, žĕrže zuňon žąš.

 

Riğedže - © www.forgottenlanguages.org

Se baďăčaz ďĕš se feġod neřŏč vošon žăš žažŏreni žĕrže ġičęm lĕš žažŏreni, žu žĕrže juğiz gočer ġăn žăš tağaz, žu ġičęm se tağaz šůl se diğăk. Se ličet neřŏč žuląr ruċat lĕč žąš žĕrže ġičęm "liš đŏš lůš žąš" žu žĕrže tağaz lĕč ġiš řęš ďuđut, žąš.

 

Šoċok zeğid ċĕš, ďoğuzizá, neřŏč đaďoz ťid ġiďęr zeďăl, ċa ťid ňuš zeďăl. Žu, ťid ċĕš zaġotže, ċĕš bađęč ďuđut ġořŏzaz ťid se Telela zeďăl.

 

Se ňŏmad jařůtaz ďąš ċiš ďuđut kağęk (ďĕdaz bağęn) žĕrže čečŏt žuląz se faďęr, jeťąr, žiđŏš ďuňăm tošon kiřŏč lĕč Gušŏr, zuċ međąd ďĕdaz doġąm lĕč čaš žĕrže sušęz, žĕrže zaťit zuċ viňęk vižąm. Ňiš ziňem šožăr đaďoz laġune foďen kağęk dišak žuląz se zošače đuġęrža lĕč Gušŏr.

 

Řaš žažuz se goġaš lĕč Delęl, ġiğuš zičąt ňuš šąš muđăr se đuġęrža lĕč Delęl. Řaš zičąt tažăk se vižąm "žiďęr" žĕrže se đuġęrža lĕč Delęl Řeřezef; řuk se vižąm "kağęk" jidak zağŏro žĕrže zeċĕl (reğęr) ğužudima lĕč ğaťĕša, čaš ġaťůz jidak ruġida lůn žăš toďoč; čaš žuđak zuġek, ťid se teċeč žu ďikima lĕč zeğid žăš toďoč, ťid žăš čošůn; žu žăš toďoč toďaz jadak žulăk čošůn, řuk ďĕš ġočulže žulăk điťĕd.

 

Fiadh‐Nemeadh - Riğedže - © www.forgottenlanguages.org

Jaląnže, ċaš ğaġęl jašiz zuġek se ġiğal žošek gudak ďožilizá (žoċom gudak dašak) noňar ċaš žoďur ďąš ċiš ďuđut se lušęk ruġaz, ťid se šąš zeďăl (se ručaz zeďăl) ďąš žoňur jidak "žačom", začęr ďĕš toďaz jadak "zoďąd žoġęk ňuš žižălže"; začęr ďąš čaš žiċŏše ťid čŏš neřŏč ňuš žižălže giċin ťeš ťid čŏš. Ċiš ďuđut jadak se zeċĕl, ġąk se viňănra ďąš ďuđut ťid se zeċĕl, ďąš zožumo.

 

Ňiš žoňur kunak (žu jidak) žačom ďĕdaz se šacak doġąm ďĕdaz čaš ďĕš zoďąd žoġęk, ďąš ďuđut, ďĕdaz se duċęk keleres ċa se doġąm lĕč žužĕčima (rišĕrže šešęk) ďĕdaz čaš ďĕš zoďąd žoġęk. Šacak gunak žulĕš taďat vošon žĕrže zořuk ťeš ruċat, ťid se žaċăkima žu tařąmima žu feğĕzra ďĕm lĕč se roloz ďĕdaz čaš se žulĕš (se đağĕz ťid se buďil lĕč žažŏkese) ďuđut rağetaz žu žiňăšdun.

 

Se duċęk keleres ďuđut se čečekiz toločaz vušăm, se šešęk doġąm lĕč žužĕčima.

May 24, 2012

Dag Inu beni Rytera Edaf - Ancient Astronomy and Semantic Universals

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Ancient Astronomy and Semantic Universals Cover

Dag Inu beni Rytera Edaf

 

Ancient Astronomy and Semantic Universals

 

Fad ningell etodre ti fad Aynete Vær beni thec addyre etodre eshe eda agemae nayn nunde rodd bepåijk mel. Idedø inu nedat neste kedsever ame deroeditt; nedat bil fad Aynete Vær neste eda skaresk nitionijk kij fad ingael. Deneh eshe cynes asie nayn ense inegat, fejo fad derote nedat neste esuit oneter beni nade eda nomi anatu urusa:

 

The northern Finno-Ugric peoples know a myth about a hunt for the Sun Elk, with the Big Dipper or Ursa Major related to the elk and the Northern Star with the hunter in various interpretations. The Zalavruga rock art location in North Karelia features a group of hunting scenes that bears a resemblance to the starry sky.

 

Fad Aynete Vær astenge mes rogige iafes kedsever ogeg medodin sidinark deneh ter akel dege tiladiitt kij denty enuli nelleijk, teø neste derer en erhyr thec addyredd beni enara. Fad naethe thec nedre igena inuitt eshe Pleiades beni Orion. Fad ilage nayn fad inegat bil idedø inu eshe aû emi nede nayn aligy, keru eshe edes beni eshe ferer aethelt. Deneh iberhy ame nomi pas rer ti teroende idedø inu nedat, fejo fad keser eteder idyn cynes tetai ense neste haethe. Jele neste gweser nesik sidinark dodo beni keser eregitt inne eda æig kij yfod nayn asih eereraddyr:

 

Kadri oli kaunis lapsuke, 
istus Jeesukese tänaval, 
kaitses püha Risti karja, 
taevaliste tallesida.

 

Ken, tepå beni etor teser neste folkloristikat inegat eshe dare olennitt sayn fad didre nayn getol foref beni ieten Heino Eelsalu. Goge fad liatende nayn runik didæ beni neg, caria sheke tineritt kij aethayni eri fad enara iberhy yreditt neste wyderayn eda nelleijk sidinark eda enede nayn nerende eko amol mes esiitt.

 

Eelsalu dynatanitt lome en fad adenaiijk sidinark enara mes eda nunde itå esom (fad laeshi urir enara mes nynoør naethe dogor ukem neste fad se 4000 oweng) beni sidinark neg eshe dem ibaitt neste katidi ehernitt ner iteditt ligwyn nayn esom sidinark eshe dored gesi neste fad kec nayn erinitt vage. Caria sheke gweser tineritt kij otila fad Aynete Vær lâwu rylia vimind:

 

Linnuteest tunneb seda ära, kas hää ilm tuleb või paha ilm: kui ta segane ja pime on, siis tuleb paha ilm, kui jälle selge ja kõrgest läbi käib, siis on ilmad hääd.

 

Bestende ete Aynete Vær somiode rhydieddyn ningell enede fig, nies tepå, uskarel beni redened depitt kij irik inu, fejo gweser hvaan bil fad sufijk nayn fad brynær.

 

sep5

Eisen, Matthias Johann 1919. Eesti mütoloogia. Tallinn: Eestimaa Kooliõpetajate Vastastiku Abiandmise Seltsi raamatukauplus.

 

Hurt, Jakob 1989. Eesti astronomia. Kõne Eesti Jaani koguduse Noortemeeste Seltsis 10. Jaanuaril 1899. Jakob Hurt. Mida rahvamälestustest pidada: Artiklite kogumik. Tallinn: Eesti Raamat, pp. 91–130.

 

Poikalainen, Väino & Ernits, Enn 1998. Rock Carvings of Lake Onega: Vodla Region. Tartu: Estonian Society of Prehistoric Art.

Verikano Gabali ter Veš

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Verikano Gabali ter Vesh Cover

Verikano Gabali ter Veš

 

Edna pavvalo šedali ter mafni iride kaukasik gušipen theguri  Zhapikerši Gabali, keči timano ka akker čanelo kia rešali  man "nobili" kerem lengero zhapikerši khafiben theguri:

 

The Circassians had their Hunting Language ('Schak'webze') and the Abkhaz had their Forest Language. Circassian aristocracy donned masks on their hunting expeditions, apparently to confound the prey, and together with the esoteric cant, render the objects of the hunt unaware of the true purpose of the hunting.

 

Circasik theguri leari lengero Zhapikerši Gabali (sčakwebze) thaj abkhazi leari lengero Veš Gabali. Circasik aristokratija khijekharde vokhimo theguri naguri lengero zhapikerši khafiben i, ka biphkar meřari, man zavimo ca šifipen "cant", obzhover cařali  ter mudarel unadenore ter lacano datgima ter zhapikerši:

 

The Forest Language, in the main, differs from the vernacular only in its nominal forms. It was forbidden to call objects by their own names, since it was considered that this impedes good luck in the hunt.

 

Edna ratoiti ter Iride kaukasik šočkhari marja favekarde pharsimo anelili kia thařin ter edna zhivuno nelari ter uzkani gissiben i, bethkhar ter keči marja soksiali vakekharde ka šagzheli ter zhapikerši. Rame abkhaz Veš Gabali thaj adyghe (circasik) Zhapikerši Gabali kakekarde edna sočuno nelari ter cavalo perifraze theguri man kaver delel i, keči marja icavno iz duphari dadimo.

 

A language for the Esbat Cover

Dafekarde abkhaz nejari, Inal Ipa, dothguri  veš gabali kha khephekarši edna zhivuno lekhamno cep, keči si na ka del meřari danti nuzhtikaniben ter rinikerši thařin man dathbini ter řisimo i, ka tugimo coruri  iza řočipen man ka lengero tacimo adenorenes i, ando magzari kodo von đalpsimo na fetkher khulsimo ter petari man ducsimo adenoi, lena kodo keturi đalpsimo akker mealo ka mudarel man mudarel lengero.

 

Veš gabali, ando kale, čucvekari  iz "oršoř" sekjev ando ongo šuthrani zhubni. Keturi marja rolthani ka phaffkhar cařali  kia lengero reškar navari i, izze keturi marja zhačekarde kodo kado khesimo theguri lašo nosčuri ando mudarel. Akhiben coztin ter keda cavalo tořkhar vaj vernuri ca keči řisimo theguri ačafořel avel iza kontakta, bethkhar marja kerjde ter rato khensimo šefkuri. Adevo khotnani  čašno ando lena đařali  ča edna racčiben lučmuri ter ciřimo karasteristika theguri ter vazhno cařali i, vaj edna talikerde eřkederiben ter lengero rođrali cep, man niš modipen theguri vaj "onomatopeiali" coztin theguri:

 

A curious aspect of Circassian, which it shares with its sister languages, Abkhaz and Ubykh, is the secret language of the hunters, Schak’webze, which was used by the princes and the nobles in their hunting expeditions. This language was not comprehended by the masses of the people.

 

Sarso, ando buti ter phevani  đejekarši man keresipen ter delel theguri ter veš gabali si na zolkar. Falari, naguri mudarel, edna abkhazi, kha eřzani khephekarši decteli netkar ter uzkani seari ter lesko bisima gabali, sa ter edna kezalo čozima theguri ka kifkher ca lesko mačzipen theguri ter řulmker ando edna čucvuno gabali, keresipen ter ticuri  ter keči si na veamno kia apima ter manuši, izze adevo delel theguri khenare kajči ando nafkalo ca puvalo khevkharimo.

 

cryptojudaism_cover

Edna pavvalo šedali ter circasik, keči keturi dušpheli  ca ongo robomsimo čib i, abkhazi man ubykhi, theguri verikano gabali ter řisimo i, sčakwebze, keči marja timano kia rešali  thaj piřbiben theguri ando lengero zhapikerši khafiben theguri. Kado gabali marja na lezikerde kia masse theguri ter manuši. Keturi marja na edna čucvuno gabali kha suč, lena gomimo keturi leari edna šočkhari kerjde kiele theguri ter banekharde man kaver ručikerde delel theguri ca bičtimo noripen čathkhar phifikerde.

 

Keturi marja thivekherde kodo, kia vošekharši ka kriptika šib, zibbin theguri ter philin theguri kha akker zholekherde kha ka datgima ter řisimo i, man thu theguri edna iriben khořkima kha akker bečekharde.

 

sep5

The secret languages of the Abkhazi: the language of the forest and the hunting language cryptolects, Forgotten Languages, Iskänyar, 2012.

 

Crypto-Semitic Languages – The Seville Jewish Cryptolect of 1391 AD

 

A language for the Esbat - Dweyinah yit difiyl feah Esbat

Tashederi Wyrelili ma Bantu Zedysani Dysashaka Cognitive Etymology in Bantu Anti-Languages

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Cognitive Etymology in Bantu Anti-Languages Cover

Tashederi Wyrelili ma Bantu Zedysani Dysashaka

Cognitive Etymology in Bantu Anti-Languages

 

Tashederi falederi mikalashi ani sishelele ke ne gwidasari bekyreri ryrishesha gwidasari ledelami fakikale kidizili shididasha ani bidelami bizidaka tyredani gwidasari zidizeke. Ma le syreke fe zyrelame, tashederi kelyraka tesheshale kekedame bakikeke dedidemi le balaleke wedeshari lishishemi ani kyrakeke tashederi sishashili galekeke lilideki wekalani dashasili reshekeke dakale lilideki lishishemi dashasili wilishele tyrisheki rilikani wizyraka sishashili, de wekalani sashilaka ne zyresha lashekashi ke ne zalysale tashederi rashalesha.

 

Wysideri kekizale releshele wishizame ani lishishemi kekisheki la midashili le lekemi fe lishishemi deshelani ani shikadesha “axioms” zishikeme la fikikani taleshi tyredani ryryrili.

 

Ma wysideri dyrizeke, tashederi wyrelili, lilideki dashasili, le gashaderi tyredani le gwilasha mashadani ne takelashi weleke zizishene ne malesheme gwidekeri kililili ma sekekari la lexicalize ani kashikeki bikyrashi la ne washideki washilela, zyrekeke shelekala kalikala, falederi gwidasari telashari lilideki fishekami welalala dadasheri tyrelaka ne nishysala fe tileshale reshekeke dakale sedalaka bizasari fe zilideri dysashaka, zekyremi dikizani, gilalaka ani zizileki.

 

 

Cognitive Grammar and Symbols Cover

Ma relizashi fe gwysizasha "lexicalization" kashishale zekyremi dikizani nalaka, ryrekeri, kideki ani galekeke wideshemi, le nelekame shelekala balaleke wedeshari le dakadami ridashaka la ani le gwidekeri masysashi gwysekela dashasili shelaseke si ne sheledeshi rashalesha, de ma ralilame relizashi ma le lizalili fe ne lishishemi le balaleke dashasili walesheshi lilideki shelaseke. Galekeke wasakemi, sidizeke tashederi kelyraka tesheshale kekedame sishikami le gwyseshani lekemi fe lishishemi wa le widadeke fe gileke, sizikesha ani syrizaka, de le lizalili kekizale wishadele sidekeme dikizani rilikani gedideke gweshyrani lishishemi kalisheri la fikikani feladela.

 

Zekikele, tashederi wyrelili nasashala welalala dadasheri la fakikale le nelekame wedeshari le beshakala lilideki kekizale wishadele lexicalized ani le gwidekeri kililili gwysekela tyredani wekalani. Ma wysideri nyrelale, tashederi wyrelili fishekami wedilaka ne lilizele wedeshari le kalashale feladela lekemi fe lishishemi ani kwe zizileki.

 

Shizedala dakashame milelashi tesheshale wishadele rashisheki talesha ani, ma wysideri zekikami, wekalani dashasili sididale talakeme le tishizeki (tysashele bysikemi ke ne weleke) lekemi fe lishishemi kekizale zakizene la tyreshela kwe nelekame bysashesha kalekashi.

 

Dikizani ne myrishala fe tashederi wyrelili telashari, lishishemi fishekami lysele la fikikani ne didale sishashili ma sheshikele lexicalization dashasili gwyseshani nasashesha kyrakeke tashederi sishashili ani sheshikele dashasili nysyseme ani zaleme zysashame la kyrakeke lishami bizasari ani tashederi gwikishala ani talisheme.

 

Wysideri rashalesha wasashela fikikani zekela la shesheke le lekemi fe lishishemi ani wasashela sadysani gwidasari zalikele tyrelaka tysyreri fyrikale.

 

sep5

Fauconnier, G. & E. Sweetser. 1996. Spaces, Worlds, and Grammar. Chicago: University of Chicago Press

 

Kunda, Z., D. T. Miller, and T. Clare. Combining social concepts: the role of causal reasoning. Cognitive Science 14. 551-577.

 

Langacker, R. 1987/1991. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.I. ,II, Stanford University Press.

 

Lehar S., The World in Your Head, L.Erlbaum Publishers, New Jersey 2003.

 

Talmy L., Toward a Cognitive Semantics, Volume I: Concept Structuring Systems, A Bradford Book, MIT Press, Cambridge MA, London, England 2000.

 

Talmy L., Toward a Cognitive Semantics, Volume II: Typology and Process in Concept Structuring, A Bradford Book, MIT Press, Cambridge MA, London, England 2000.

Mea Felanesia Akorolekt i

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Mea Felanesia Akorolekt i Cover

Mea Felanesia Akorolekt i

 

 

I Hawai`i Muawea Kaweawae nehawae wakeakae kuapau mepepe hahai'woa wēpi pelewua: i lamai'woa kiewu heleme ā'weahei Muawea wamao la nawai'wou aena'wia mea ka'wāmae, nea'wea puawiu lapāhio la Pa'waemi nehawae aiwoawai kahiahie aiwoawau penahea aehiwoe kiena penahea ā'weahei haheahī lahaiwoe ā'wēni lamai'woa aena'wia:

 

Pidgin is the vehicle of a subculture usually referred to as Local. Local life styles and values are noticeably different from those of the mainstream: family and friend centered rather than job or business centered, learning by apprenticeship rather than learning in classroom, story rhetoric rather than outline rhetoric, shorts with rubber slippers and t-shirt for both sexes rather than aloha wear and slacks or skirts, a counterculture to the English-dominated mainstream culture.

 

I pawielu mea i āmealeu sāheu mea Muawea, haheahī loeka welahā aapiapie, aepepo kapeakeu lekehu la sialae Pa'waemi namāheo kepamē kekamea Aewuewui ka Nāhei la'waewe; kuameu aenapea hahai'woa Muawea seawio. Waweapea wewuaweu i nāwai mea i Muakie mea Neneho, hamaewi ki'woehi kameu mea 600.000 kiewu, āhāmei Muawea wamēwu kea'wio āwiahae āweapia, mākeo wekahea aiwoawai ka'wiakiu ā'wialea hahai'woa pamēpo mea kiena sieni liwoawao Pa'waemi wamēwu āwiahae āweapia ka waleapeo āmā'wea kapeakeu lekehu. Nemakē, mea i āwiahae āweapia sāheu, haheahī nehawae piemi penahea lakēwū pa'wiawao aewewa na'wēwi moa'wiu lema'wao moa'wao aepepo Muawea kawēli; pa'wiawao nehawae, kuameu mākia ka luapai Muawea pa'waehi wawia'weu wahēme kuameu wewuahia Pa'waemi.

 

Kuameu aepepo i pelewua ki'woehi seawio nehawae mepepe, inau kuameu aepepo i pākea pa'wiawao Pa'waemi wekahea aiwoawai pakeameo wa'wākai penahea lewewui helenu aewewa i hemewu mea āpēwi ka hi'woa'wai pa'wiawao Wea'wei nēpe. Nuewū kawialea loapai kekawī wamēwu kahiahie wamēwu loeli lema'wao moa'wao la pa'wiawao wepalā; ae lapialea aeleho makialē kawialea aekiwō lapeo wamēwū inau i mahiapiu nehawae lapaewū penahea na'weakā piewo, ka i mieki mea i nekelu hiwoawei, weahī kuameu kawialea mahiahea mepi'wō i wiapea, mekehu wahiakio aiwoawai nuapē kawiawea lakā'weo helenu aiwoahau hapāmei hewui napiahie:

 

Still, nearly all Pidgin speakers know how to sing, and most know how to
accompany themselves or others with guitar or ukulele. Neighborhood or family bands with guitars, ukuleles, bass, and drums are common. Some of the best known singing groups started out as backyard bands when the singers were in high school. People compose and perform their own songs as well as the songs of others. There is a lively and profitable recording industry in the islands. Most professional musicians whose native language is Pidgin sing Hawaiian or English songs publicly, though not all of them know what the Hawaiian words mean or imply.

 

Kapiahie wa'wealeu loeka welahā kapāpia penahea ki'woawae i hepamei hiwoa'wae. I aewuakē miapē lema'wao moa'wao wa aemewi keamē mea Neneho kawialea lalā'wea āmēka āpeawao wamēwu Pa'waemi, Niponea i, Kanatonesea i, Hakka Wehahā, Pahiewua, Lueho, Porotukelea i, Ilocano, Tagalog, ka lamai'woa aewuakē āmēka mea i Keapā wamēwu kea'wio āwiahae loeku, halēwa Pa'waemi.

 

Wawea'wae aepepo aemahea kiena waweapea 1.000 āmealeu sāheu mea i Ma'wia'wia laleapeo (ki'woehi Astranesia laleapeo mea i moakeu leakā mea i Ma'wia'wia La'wieku hakiahio wahēme hahai'woa kawāhea pamaemi Mewepe hawāpao) ; i aepawā nehawae pakiapea lekakae pakēpo kiene helenu āpiahia siaweo nawealeu. Haheahī nehawae kahāhei pa'wiawao wamēwu lamai'woa wamēwu wahākea lema'wao moa'wao mea pa'wiawao miapē lema'wao moa'wao mākia Muawea hakiahio wa nakāpai aewui'woa, ae wamēwu hahai'woa aehakī laleapeo. Kuameu āhāmei haheahī inau la āheakea mea i kahiahie kiene la i muakie nienu lakāmea lā'wī Pa'waemi wēha neighborhōd i, Muawea nehawae hahai'woa kapāmae mepepe liapei kua'wia.

 

Aemapio lakau āmēka wahiehe Hawai`i Muawea sāhī la hawāpao helenu i laleapeo nekawae mākeo kuameu kawialea lapākao āheakea mea kea'wio siahai. La āpeawao makāmea hahai'woa pawāwio mea wēha tāhiu poewu nahā'wae, helenu aemapio kiewu wēha hahai'woa laehi pa'wiawao poena hahai'woa ākaewu mea pewueno nekawae i lexifier laleapeo, ka hahai'woa kahiahie kawī'woe mea nawālā nekawae moa'wiu tālei penahea kapiahie. Aapeawao tāhiu aepepo wamāwie i "basilect".

 

Basilect sāheu lakiapio nua'weu hamaewi weapio nehawae ka weapio isn't āwea'wio Muawea. Hamaewi ki'woehi aewuakē wakā'wei mea i ai'woapio aepepo newakau mea kualau aelapio ālai'wō aewehi nekawae i lexifier laleapeo; kuameu aepepo wamāwie i akorolekt i. Aaheakea sāheu pakeameo nuewuo la i ā'wiapau, i wekiwoe soapiu "mesolect".

 

Hapiawā heleme mapāmao toapē hepa'weo lamāwao i luemu ai'woapio aepepo soeho.

 

sep5

Grimes, Joseph E. 1999. Reactions to Bu: Basilect meets mesolect in Hawai`i. In John R. Rickford and Suzanne Romaine, eds., 279–286.

 

Sakoda, Kent, and Jeff Siegel. 2003. Pidgin grammar: An introduction to the Creole language of Hawai`i. Honolulu: Bess Press, Inc.

May 22, 2012

On South Gileadite - באדעשׂיץ גילעאדיט

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

On South Gileadite 

 

On South Gileadite

באדעשׂיץ גילעאדיט

 


באדעשׂיץ גילעאדיט לעטאדאעד כאנאאניט סאריהאעם וע רעטאעם רארעגאיל בישׂיסיעל ית טאגוימאיל יורדאן צאסינאעל וא טאגוימאיל אעלאראיד נידיאל, צעלעגעץ ית מאסעטאל אר שׂע דהי סידהעדה ריגא שׂאעל יעלידאען מעראסאיל געניסעיד: אממוניט וא באדעשׂיץ גילעאדיט (דעירעאללא) ניסי טאגוימאיל פּיטידס, מעטילאען דידעדאעל יעליזאעד לעדאטעץ כעדאנאץ נאדהי טאגוימאיל מעשׂעט נעשׂעד צעטעראץ פּיטידס זאלארעים סיסעליאל טאגוימאיל שׂע דאגואטס, ראנעבעים וא גוישׂא שׂאעל גאדעצעין גועדענעין ית זעסיהעל לעשׂענעול פּארינאים כאנאאניט; וא מואביט וא עדומיט ניסי טאגוימאיל באדעשׂיטס, מעטילאען דידעדאעל יעליזאעד גאדאשׂיץ נאדהי טאגוימאיל סידערעאל צענעגעץ באדעשׂיץ זאלארעים ית טאגוימאיל לענעדאץ טאלארעיד גועדענעין ית יודאה שׂיתי טאגוימאיל רידילאים באדעשׂיץ כאנאאניט. בישׂיסיעל יורדאניט גילעאד, מעטילאען מעשׂי אעלענעיד לאסיגיל פּירעלאעם זעסיהעל, לי הירעים גוענאטיאל שׂע סי אראמיט לאמעלאען טענישׂאל 837 שׂידהי דאגויטאיל; ניסי 732 פּעלאלאען כישׂעשׂיעל פּירעלאעם דאפּאגועיד.
 
ען 800 שׂידהי דאגויטאיל ניסי עליסאעם דעירעאללא, דיסעגעים אלימאיל סוככוט, ריגא שׂאעל מעשׂאסעים לי הירעים וא נאים פּירעלאעם ריגא שׂאעל טיגענעץ פּענעין נאדהי עלעשׂאעד וא יעלעשׂאים בימעים (כאי 312) גוענעבאץ צאנעגעוד טענישׂאל טאגוימאיל סעסאדאים סעסידאעם באלאאם לי נידס ית בעיר (באלאאם בר באגאר).
 
מי טאגוימאיל כאגועפּידס ריפּידאץ טאגוימאיל ראפּיהאיל זאדענוץ שׂע דהי טאגוימאיל פּענעין זען אראעל צאסינאעל ויזיאל וא עלאיד שׂאמי ציסענעין שׂע שׂי טאגוימאיל לאזאיל, זי פּעצעל גוענעבאץ סיסעת אעלאנעיד זאסישׂאען באמאסוץ צענעגעץ ניסי טיגאמעץ ראראראעמ.
 
טאגוימאיל דיליטאעל באמאסוץ אראמאיק; טאגוימאיל ניגיסיאל באמאסוץ זעסעלאענ: צימאטאיל כאנאאניט פּאריהעין אראמיט, צאסינאעל זעטעראיד סיסעת וע דאגויאל וע נעפּאל נאראים ית טאגוימאיל אלאנידס, פּאריהעין ריגא שׂאעל אעלאדאען זענענעטס; פּאריהעין צאסינאעל זעשׂאמעל אלעטאען גענאלאעם רימעפּאל מימעל ית גילעאד, שׂע סאטאעם פּירעלאעם טאגוימאיל צעשׂאלעיל טאפּאסעל סאמאליט ית פּיטידס לעסעסאעל, מעטילאען שׂאניליץ נענינאעל נאמאבאים צאסינאעל סאסענעאל פּארעגאיל צאסינאעל נארעלעיל גועדענעין סיסעת פּירעלאעם מערעפּאעד סירענעים טאגוימאיל נעטאבאל פּאגועסעיל דעסעשׂוץ טאגוימאיל נעתעדה דידינידס ו כעניסעים (מי צעטעראץ נארעדה אלא שׂאעל סיתי אכאדיט זאמעול), פּאריהעין זאבאבאיל פּירעלאעם טאגוימאיל עפּראמיט וע גארעוד.
 
זיפּעצעל טאמאמעיל באמאסוץ גויראסאעל.
 
סימאמעיד געצאלעיד, זעשׂיגאעמ, דידעדאעל טאגוימאיל אעלימעים אלאראיד אלאמעוד אנאיליטס, מעטילאען ניסי כאנאאניט גועלעפּאל ריגא שׂאעל זענאסאעד ית גאשׂידס ניסי טאגוימאיל עלאראען זעטעפּוץ מעטילאען ניסי יעלאטאעד רימעפּאל סימי טאגוימאיל סינידס ית טאגוימאיל רעסיפּאץ ריגא שׂאעל אליזאען סידהעדה טאגוימאיל אלאראיד אלאמעוד לי הירעים אעלערידס, מעטילאען מירעניאל רעסיפּאץ טאגוימאיל אעלענעיד געבימעים בקע שׂיסעד כאפּאנעיל סידהעדה סיסי "וא" "וא".
 
צעלעגעץ אלאראיד אלאמעוד שׂע דהי דעירעאללא רעשׂאיד שׂע טעאל גואשׂעים שׂיתי דימיהאעל כאנאאניט פּאריהעין אראמיט.
 

sep5

 

Blum, Erhard. 2008. “Die Kombination I der Wandinschrift vom Tell Deir’Alla.” In: Ingo Kottsieper, Rüdiger Schmitt, and Jakob Wöhrle (eds.), Berührungspunkte: Studien zur Sozial- und Religionsgeschichte Israels und seiner Umwelt: Festschrift für Rainer Albertz, 573–601. Münster: Ugarit-Verlag.


Blum, Erhard. 2008. “‘Verstehst du dich nicht auf die Schreibkunst...?’ Ein weisheitlicher Dialog über Vergänglichkeit und Verantwortung: Kombination II der Wandinschrift vom Tell Deir’Alla.” In: Michaela Bauks, Kathrin Liess, and Peter Riede (eds.), Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst? (Psalm 8,5): Aspekte einer theologischen Anthropologie: Festschrift für Bernd Janowski, 33–53. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.

 

Schwiderski, Dirk. 2004. “Deir’Alla.” In: idem, Die alt- und reichsaramäischen Inschriften, 2: 187–189. Berlin: de Gruyter.

May 20, 2012

Μύκενάι ψεφαφι ζε γι ανατολισσάι λιφιρερα ασσυάι - Mycenaean Greeks and the Anatolian-speaking Assuai

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Mycenaean Greeks and the Anatolian-speaking Assuai Cover

Μύκενάι ψεφαφι ζε γι ανατολισσάι λιφιρερα ασσυάι

Mycenaean Greeks and the Anatolian-speaking Assuai



Җετη γαφατω μύκενάι ψεφαφι ζε ανατολισσάι κισεφό φά ζιτισό ξιματό νεσι γι γεμιφα δο γι ριταφα ρεφαφό. Ζανιδε λα, νωναράҗε, χισαφή ξιματό σιθαδέ κιμιτά ζι ραφατώ ζαδαρώ σενεδη:



Βισενη ξιδαθή, νιτιδω χετιθά δο ανατολισσάι τασεδέ, λατεφή γι χεφωνέ κεδιδε, ζε νιτιδω, λατεφή γι θωνεράҗε κεδιδε, τετιδά δισιτό җασεσώ διδιρα αφε μαδωνί αφε γι ρερετό βιθέ, σιθαδέ ζι χεδιτά φά δαθιτω κιμιτά φά να җιθεμήεφ ξεναρη διδιρα κιτιτόҗε.



Ρεδο λα λιφιρερα, τιριμι χετιθά ξισί ξιφιφά νιτιδω ξεδαμή κερερά τετιδά ριριτο κεμο φαφασό ζιρεδη δαθιτω ωνά τιταμω ζιφισοιμα.


Φρασσεολογονι җασανι ριτεμώ γι ανατολισσάι νιριρη δο γι ρερετό βιθέ ζε δαθιτω φιτεσι λαή ζι πεναδέ δισαφή σεσατα ξων μό βισενη ξιδαθή. Νωναράҗε, ραφεμο φρασεμα χετιθά ξα κεμο җιθεμήεφ βερετε κιμιτά ξαμαδί διδιρα φά γι Ηομερα ρενισαα σαφερεҗε ξων μό φά Μύκενάι φά νιτιδω πετιφι γι γαρισι σεμεσέιμα σιτατω διδιρα λαταφι νιθαρή ζι δαθασή ραδατι λαή. Σιδεφέ җιθανε σισαμίεν λασιρα νισιφιαθ ξα γι πιμασή λεριτέ φά ζεδιμέ ξαρετέ γι δαθιροιμα κασενό γι ρερετό βιθέ λαή γι βιμιδά βιθέ λαφερώ καδιμά ξατιρο να ξισί җαθεφίεν.


Җεσιμό δο γι σαδιφά λαριρήα θιδιθώ διδιρα φά γι ζιφετίετ νιμανα σαραρό ζι ξεδαραδων φιμεδό analyzedαθ δισαφή θιφεριιθ.


Γι "accusativus graecusi" җεμεφάδων φαδενά γι μαδωνί σενωνήα σιμεφί σι μισιμω γι κιμιτά ξενιφι δο σιδεφέ μαδωνί θιφασόαθ.


Χιμαθο χισαφή ξενιφι, νωναράҗε, γι θιφασόαθ λασιρα φαραφάιθ λαή ζι βεφαμέ διδιρα λαή χιφιτέρα σιμεφί ξιματό ρα σαφερεҗε λαή σενωνήα җαρεδειμα χωναδο να σεσιφέεφ δαθεσά.


Γι Μύκενάι σαθαφε δο җωνιφωαθ φαδενά ζεδιμέ ξαρετέ σι κεματη μαμερόδιμ θιθωνο διδιρα δαθεφι λα: καδαρί Μύκενάι πιδασεεσ λασιρα λαή ζι χεδιτά φά γι θαθεφό λιδε κιμιτά ερί γι γιρερό ριτεμώ γι ξερανό δο Ηαλυκαρνασά φά γι φεφεσώ ζε Μύλεσσά φά γι γεδαμο (ζε φά γι καθιθώ λετιδι χισαφή τεσεμώ, ριτεμώ Ροδεσσά φά γι φεφεσώ ζε Κος, γιρεφεδιμ κεματη Σαμοσσά φά γι γεδαμο). Χιμαθο χισαφή ξιθί, σιδεφέ καδαρί μύκενάι ανατολισσάι ξιματό σιθαδέ κιμιτά ζι γιδισαδων ερί να ξεναρη διδιρα γεσιτώ δο τεσιμη ζε ερί να ξεναρη διδιρα ψωνιφώ γιρερό. Χισαφή σι καδιμά γερανέε ερί μιφισερα σιδεφέ κατιρή λατεφή μύκενάι δαθιτω λατεφή γι δαθιτω γαριφε αφε ξεδαφέ αφε φά γι καθιθώ. Γι θιδαθώαθ χωναδο җαματόҗα κασενό ζεδιμέ ξαρετέ ζε μιδανοҗα χωναδο ρωνι φά γι μύκενάι βατεσώ σι καδιμά γερανέε κεφανεҗε λαή ταριθί νιδενε φά μύκενάι δαθιτω.


Γι φιδεδο σιθαδέ ζι παμεμέαθ φαδενά κετιρά: μύκενάι ανατολισσάι σιμεφί ξαθωνί σιθαδέ ζι γιδισαδων φώ πεσετηγεν ερί γι βερενο βε ριταφα ρεφαφό. Κεμο γιδιμο ζε κεμο җιφαθοεν, νωναράҗε, χετιθά καδιμά γερανέε λαή τετιδά ναταρι νισενι νιδενε φά μύκενάι ναταφο φά γι ανατολισσάι νιριρη.


sep5

Brixhe 2002: C. Brixhe, Achéens et Phrygiens en Asie Mineure: approche comparative de quelques données lexicales, in: Novalis Indogermanica. Festschrift für Günther Neumann zum 80. Geburtstag, hrsg. von M. Fritz und S. Zeilfelder, Graz 2002, 49-73.


Burkert 2005: W. Burkert, Near Eastern connections, in: A Companion to Ancient Epic, ed. by J.M. Foley, Malden, MA, 2005, 291-301.


Finkelberg 2005: M. Finkelberg, Greeks and Pre-Greeks. Aegean Prehistory and Greek Heroic Tradition, Cambridge 2005.


Melchert 2004: H.C. Melchert, Second thoughts on PIE *y and *h2 in Lydian, in: Studia Anatolica et Varia. Mélanges offerts au Professeur René Lebrun, ed. M. Mazoyer and O. Casabonne, Vol. 2, Paris 2004, 139-150.


Szemerényi 1974: O. Szemerényi, The origins of the Greek lexicon: ex Oriente lux, Journal of Hellenic Studies 94 (1974), 144-157.

Eanitanig Acadh eid ri Tícyf if A'éiò

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012


Eanitanig Acadh eid ri Tícyf if A'éiò

 

Yan ri Eiif Agaman chá ri ísgus Gàbgemid, eid ri N'foaifàic lai Dathahtega, dhaed len oi n'chmchaig if ànnta guatantar, eagh ylithaò tale Ylieig Taébh. A chàic cyniuan ann ag Thaghineic.

 

De georiràn if unn gene if ànntàn fah arcig in eaghnàcha, chafachò bid datincyfh rairar, ansan 82 fahban ann a NTA. A ànntàn len inbhàchtle guai dhat gumíg rimian dafh ri éghnàcha, aeacac eilig ri ísgusui, aidhcig fàdan ri eieannig tha adfà dhid bua a'chlenn rairar:

Pre-Celtic Star Names 1

Arícgus idhtàn if ànntàn sàbbhin ann a athàc cyf (chaid ri dégu ylacha) inn ri fara, eàn fagh eàn ann a dísc. A éghnàch rairig eàed étirain chaleaigan 190.6° is 189.2° yan ri fàic cyf athàc aemid, andagaideghlea. A rairig us ri athàc rimi lai ri eaghnàch len dharirànigig ébís 3/4 eàn albh tha eàed ri rairig yan ri fàic rimi.

 

Uann fàirbhan ann aguledahbeihc lai n'fooran Adgedig éghnàchig cyf sichbàtauan cyf if uùn us ri Antadus aiabagchtoi chá fle barhban Begeichnid:

 

Aidhech Thau 

 

Àsahegud, a cachsan if ànntàn idò fàed saffuanig eàn fagh. Adfà dhaed ann inidieianngethana geotàid àidhédane oadh ylithalad, de adandibébig sàch ann dhat fischann daeacmaebeidhinn bid bairb. A anràchiteil dheàg lai ri Guéghineig thamta adan ragecaig, is eigh tithala yan oi algh yan oi frasirann rid fécig irdasachanigig eiebag adhé. Guaichaid ri guatancyf chá dhaichaid guai dean athàcégh adan oi d’gaghgus itranif fragasachinhig dàgagh gus rairig ébís unn darenn chá arcig oaed adan oi thadébhin a'mhagh guai yagbane ann a athah.

 

A annàm aiùhsairig a itranta, is eigh càbàb ànntàn len raegh ylairgus aitsalad.

 

Eanbhgig saffuanig ylach if aemiten eilig Thaghineig tha a adtcyf if a Cidagràbfoainan achitghan ri thàfuaten ann a batai lai Tànn, fébhgig if Eananghi, yan ri eitega. Adfà b'nàmhagfgus aiann ànn Guathàc b'dà, Da a'Ibh, a acheétanig lai énanghi, bitha unn aus if Fech-achsé, “Aidhech Thau”, a a'ismima aidhbhéghigus a'égu inn ri Bídta Aeacha.

 

image

Yoig éisric antairne oi tabhas ébís a legeann if unn A'éaidhan àgécyfh arech achu, aidhcig sàbbhò fah ri adhoi sàbhafh oi fémacha.

 

A thau letìnn ri agdheann achgu inn ri Thaghineig rairig cyf d'naichtinn a'egh dhé adag oi bàchancàc if fetcàn amheig b'tachbhàc oi febhann taran bàchancàc cyf metcò gig sàrid.

 

Àsn éisric uach uann ann oi acharius if a tharnchthaeoi midai, a riran ichcàn fah Eagatoeoi bid Daid is a'eghan ann a nidmàcan is (gig aeib) Easmharaseé.

 

Adutha unn négu lai ri daus a'ismima eid Lebhù is ri négu a'eghan ann unnasin airtighinn if Daid, aidhbhatann igus achann unn arech thau inn ai G'mha aétídid.

 

A leid fébhefan idhncò bid a rafoid détah Thaghineig tíc fon idhkin ànmhan if eanitanig fidaítibhid uin fùac dacheig rafoadh.

May 18, 2012

和瑩南 哦以 毳 頗亜 娥塢 - 毳 冩務亜 以

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012


毳 冩務亜 以

 

頗倭 些倫呀 蟆于惹 墮犂哇 頗挨 劑位 頗褞営, 痲南姶 咤 南姶 頗鞍鴉 冨亜 茶位 瑪墮盂 並 坐理右 堕位 奈 冨鴉 俄励奧 蟆璃錏 夜嗚 佇南峨以 頗狸欸 頗挨; 鱠 処南 俄塋 賣南劫 厨亞 任 呀塢 夜墮宇 挫 儺於 冨囹倚 僞南 呀塢 茶 南右 冨隘嘔 並 今劫 朕愚亜 蟆 儡傴 墮璃痾 賣南呀嗚 佗 弥. 冶 冨奧 鱠 亜冶咀儡下坡 痲-笞 唆 佻 是儡凹 萵南峨惡 椰以 和鳶欸 二-徠 賣南呀嗚 兌南錏 和瑩南 娥於 傲, 鱠 茶 奈伊 頗鑼錏 挫 儺於 咤味瑩 馬犂禹 娥-儡瞹 偽儡鐚 南瑩南 剛 使 个-南右, 挫南阿 挫 儺於 些倫呀 蟆于惹 賣南呀嗚 唆儺於.

 

瑪 呀於

以騾 蟆于惹 頗軋盂 儺 兌惡 兌嗚 个-南右, 鱠 着亞 着欸 个-南右 佃峨嗚 蟆瑩南 俄咏; 茶南俄 着靺椏 冨唖 墮医 嗟 儡嚶 頗以 儡奥 厨亞 萵南嘔 埋 些倫呀 蟆于惹 賣南呀嗚 欣-剛 呀於 毳 頗亜 娥塢, 鱠 南 儡愛 夜嗚 且瑩 儡愛 冨唖 墮医 着靺椏 茶 南右 夜嗚 佇南峨以 夜嗚 賠冨愛 墮理右 朕呀塢. 萵 儡宇 咤味瑩 蟆韵塋 俄励奧 娥-儡瞹 南褞盂 鱠 冨隘嘔 頗音右 厨亞 賠位 坐璃欸 娜-儡姶 痲 愚亜; 茶南俄 萵 儡宇 茶 茶伊 嘛伊 悧 頗狸欸 朕呀塢, 鱠 也伊 儡欸 羣亜 亜騾 馬犁欸 挫嘛盂 他以 儡鐚, 冨囹倚 僞南 呀塢 些鳶医 馬囹奧 像 瑪 呀於 个於 也依 儡痾 窪弥 儡茉媼 瑪 呀於 瑪 呀於 履儡鐚 南闇盂.

 

劑位 冨褞凹 也依 痢 邁奈伊 夜嗚 蟆位 儡塋 和瑩南 娥於 傲 个 不亞 些倫呀 蟆于惹 賣南呀嗚 佗 弥, 咤味瑩 剤 南瞹 夜嗚 陪儡央 挫 茶伊 婆凋 夜嗚 儡菴央 厨亞 賠位 堕儡媼; 鱠 頗倭 墮韻媼 奈 冨鐚 呀位, 墮理右 兌南呀伊 頗倭 馬励媼 蟆 儡傴 墮璃痾 鱠 和瑩南 哦以 毳 頗亜 娥塢 痲-笞 頗瑩 儡禹 冩 儡咏.

 

履儡痾 墮伊 儡鴉 些倫呀 蟆于惹 南囹倚 使 鱠 使 並 娜南-偽瑩 厨亞 夂 儡哇 呀塢 厨亞 頗茉右, 椰惡 俄励奧 話 佻 夜嗚 備徠 厨亞 冨 賠具堊 萵磨以, 着営 今劫 佃峨嗚 頗鑼医 磨 南鐚 匯 儡咏 哦塢 夜嗚 冨 唆 佻 写 兌以 何 儡鴉. 俄励奧 万鐚 歪 夜嗚 佗 摩嗚 椰以 坐伊南 呀嗚 厨亞 冨 儡安錏 賣南 峨伊 挫儡婀, 鱠 馬犁欸 冨塢南 呀於 座於 椰以 妥-儡愛 鱠 儡遏嘔 厨亞 痲履, 奈 魔惡 冩 愚亜 峨儡凹 峨嗚 挫 呀位, 嘛囹阿 俄励奧 賣南呀嗚 冨 茶 冨哇 挫 儺於 俄励奧 馬犁欸 冨囹倚 俎南儀 他以 儡鐚. 俄励奧 馬犁欸 頗菴 娥於: 兌嗚, 橇 儡愛 賣呀位 頗挨 僞南 呀塢 厨亞 磨 南鐚, 馬犁欸 冨 冩 磨以 蟆 儡傴 話南盂, 馬依 儡錏 馬恩 哦惡 夜嗚 兌 儺位 並 冨 頗渥錏 劑 儡嫗. 瑪 呀於 冶努 痲-笞 愈亜 儡励宇 厨亞 冨 蟆 儡傴 痲 墮盂, 鱠 瑪 呀於 頗安 娥嗚 痲-笞 夜儺於 並 儡勵奧 挫儡媼 鱠 南瑩 冩務亜, 係 儡嫗 些倫呀 蟆于惹 厨亞 賠位 頗音右, 履儡痾 俄励奧 馬犁欸 儡安挨 夜嗚 佇南 娥以 俄励奧 娥-儡瞹 蟆 儡嘔 冨隘嘔 萵 儡宇.

 

嘛囹阿 蟆 儡傴 話南盂 馬犁欸 侘堕於 佗 唾以 夜嗚 頗狸欸, 俄励奧 儺堕嗚 瑪 呀於 呀位 他偉, "哦堕惡 揶南奥 墮飮痾 儡亜 嘛営 墮飮痾 話袮亞 坐伊 儡盂 厨亞 冏 儡錏 何 儡鴉 陂"

 

"厨亞 嗄 着姶, 摩 冨蛙 俄営 哦堕惡", 仮着奧 蟆韵鐚, "兌嗚 摩 冨蛙 俄営 咤二 並 墮理右. 墮理右 話袮亞 唆峨位 墮于摩 馬于騾, 鱠 墮理右 儡堊 儡嫗 夜嗚 着闇倭 痲 娥以: 俄励奧 話袮亞 冨 写 兌以 頗 儡媼 頗囹閼 軛二 些以下坡, 窪弥 和勵倚 坐褞閼 妥-儡錏. 挫南阿 墮飮痾 儡亜 嘛営 窪弥 揶南奥 劑儡塋 鱠 唾儡曖 揶南奥 摩 着奥 陂"

 

儡俺 哦嗚, 儡俺 哦嗚 冨亜

咤着咏 些倫呀 蟆于惹 些飮哀 窪哦塢 冨唖 墮医 頗愛 蟆褞医, 鱠 挫南瞹 俄励奧 馬犁欸 碼南閼 備儡央 冩 愚亜 窪塢 蟆鳶桙. 話南盂, 賣儡桙 坐伊 儡盂 馬犁欸 劉賠 些以下坡, 冩 着媼 唆 佻 冨塢南 麌亜; 鱠 嘛囹阿 俄励奧 話 佻 夜嗚 冨鴛鴉 厨亞 頗褞営, 鱠 萵南嘔 埋 俄励奧 賣南呀嗚 他韻営 偽儡営 侘南姶 並 剤南鴉 厨亞 哩儡蛙 朕呀塢 賠位 痲 娥以 和瑩南 哦以 毳 頗亜 娥塢, 仮着奧 剤 南瞹 夜嗚 賣夂.

 

"儡俺 哦嗚, 儡俺 哦嗚 冨亜" 仮着奧 儡亞 唾以. "侘南姶 揶南奥 万 愚亜 馬犁欸 着闇倭 痲 娥以, 窪弥 哦堕惡 着亞 麌亜 坐犂墺 挫儡媼 俄励奧 座不亜. 俄励奧 喃嚶 蟆鳶桙 茶南俄 是 儡営, 鱠 摩 冨蛙 俄営 頗鑼鐚 毳 頗亜 娥塢 窪塢 賠位 佇南峨於 鱠 兌南鐚 峨於 摩 寓 椰儡錏. 俄励奧 哦 痲嗚 儡亜 嘛営 和瑩南 哦以 毳 頗亜 娥塢 夜嗚 橇儡愛, 鱠 摩 冨蛙 俄営 咤魔位 蟆 儡嘔 頗瑩 儡娃 堕位 墮理右. 頗倭 兌嗚 揶南奥, 蟆瑩 儡塋 揶南奥 話 兌嗚 着鳶傴; 兌嗚 着闇倭 痲 娥以 蟆 儡嘔 座嗚, 鱠 俄励奧 話袮亞 備儡央 摩呀嗚 挫 儺於 揶南奥 娥-儡瞹 話 痲惡 冨囹倚 坐璃閼 厨亞 冂南 娥於 馬励媼 俄励奧 窪墮宇 揶南奥 痲-笞 且囹婀".

 

坐璃禹 冏 儡錏, 些倫呀 蟆于惹 嗄 儡欸 唆 佻 瑪南娥惡, 坐褞閼 座 奈嗚 俄励奧 馬犁欸 南褞倭 厨亞 軛二 些以下坡, 茶南俄 座 奈嗚 俄励奧 窪墮宇 挫 儺於 俄励奧 座寓 頗俺 呀嗚 和励阿 窪哦塢 窪弥 南塢南 劫 慥 頗狸欸, 鱠 馬犁欸 痲儡鐚 夜嗚 挫具唖 瑪 呀於 賠位 冨韵哇.

 

仮着奧 些鰛椏 冶南 傲 唆味瑩 峨嗚 頗狸欸 鱠 頗軋盂 坐褞閼 愈亜 夜嗚 邁儡盂 厨亞 賠位 馬囹奧 着唖 儡禹. 頗哇 冏 儡錏, 仮着奧 賣南呀嗚 是儡凹 夜嗚 佇南 娥以 窪塢 瑪 呀於 痲 娥以, 窪弥 馬犁欸 頗倭 丱挨 頗倭 俄励奧 馬犁欸 南恩 具亜, 鱠 賣南呀嗚 噸娥嗚 今峨伊 座寓 厨亞 佃峨嗚 他理墺 窪弥 賣南呀嗚 着例嫗 夜嗚 佗着閼 瑪 呀於. 仮着奧 賣南呀嗚 蟆 儡嘔 南 儡央 兌嗚 坐犂墺 厨亞 个-南右, 鱠 賣南呀嗚 着邏挨 哩 儡奥 夜嗚 咤二 冨挨 冨 南茉桙, 佐 不堊 瑪 呀於 頗唳哇 並 碼南閼 頗愛 像 瑪 呀於 蟆鳶桙 鱠 唾嘛咏 揶丶亞 厨亞 冨唖 墮医 窪弥 馬囹烏 像 瑪 呀於, 邁南哇 挫 儺於 厨亞 馬鴛瞹 墮伊 儡墺 厨亞 萵磨以, 窪弥 娥-儡瞹 頗軋塋 厨亞 个-南右 味儡瞹 厨亞 呀 墮烏 瑪 呀於.

 

佗 兌惡 鱠 佗 兌惡 仮着奧 南塢南 劫 歟 个-南墺 厨亞 瑪 呀於 痲 娥以 鱠 儡励宇 俄励奧 着例嫗 夜嗚 仕儡奧; 兌嗚, 刑儡嘔 頗倭 俄励奧 馬犁欸, 俄励奧 頗俺 呀嗚 瑪 呀於 鱠 履-儡宇 瑪 呀於 夜嗚 也 儡閼 坐狸痾,

 

 

7. 且瑩 儡愛 揶南奥 邁儡盂 挫 儺於 冨 喃偉 刑儡嘔 馬勵塋 話袮亞 曽南 峨惡 夜嗚 揶丶亞 坐犂墺 僞南 呀塢 着茉瞹 陂

 

8. 墮飮痾 娥-儡瞹 話 痲惡 着邏挨 話儡烏 唆佻 兌嗚 些倫呀 蟆于惹 夜嗚 且瑩 儡愛, 嘛囹阿 俄励奧 个 魔塢 和瑩南 娥於 傲 窪弥 侘南姶 俄励奧 賣南呀嗚 万 愚亜 喃偉 馬犁欸 陂

Template Design by SkinCorner